Qui suis-je ?
Vous vous asseyez et vous demandez : "qui suis-je ?".
Vous n'êtes pas supposé répondre à cette question.
Vous laissez un blanc après la question.
Dans ce blanc, dans cet espace vide,
si cette pratique fonctionne comme elle devrait,
vous expérimentez soudainement un sentiment de Présence
qui n'a rien à voir avec votre processus de pensées.
Votre propre sentiment d'une Présence consciente.
Vous étant...
≈≈≈≈
“Pointez simplement ‘Qui suis-je ?’ et regardez attentivement. Ne faite aucun effort ni ne générez aucune pensée. Regardez intérieurement avec une totale dévotion et restez ainsi. ”
Vous n'êtes pas supposé répondre à cette question.
Vous laissez un blanc après la question.
Dans ce blanc, dans cet espace vide,
si cette pratique fonctionne comme elle devrait,
vous expérimentez soudainement un sentiment de Présence
qui n'a rien à voir avec votre processus de pensées.
Votre propre sentiment d'une Présence consciente.
Vous étant...
≈≈≈≈
“Pointez simplement ‘Qui suis-je ?’ et regardez attentivement. Ne faite aucun effort ni ne générez aucune pensée. Regardez intérieurement avec une totale dévotion et restez ainsi. ”
Poonja
≈≈≈≈
Commentaires vu sur le site Les Passants :
Une des difficultées que nous rencontrons en lisant les paroles de Ramana Maharshi et de Nisargadatta est la justesse des traductions. Ce qui ne correspond pas toujours à la précision de leur pensée, dû aux subtilitées de chaque langue.
Par exemple, le "Self-Inquiry" du "Who Am I ?" (le questionnement sur "Qui-Suis-Je?").
Un américain dont j'ai déjà parlé ici, Michael James* (http://www.happinessofbeing.com) à traduit certains livres et connait bien le Tamil. Il interprète ce questionnement comme signifiant être dans le "Je SUIS", sans questions, sans effort, "être conscient d'être conscient". Alors que plusieurs l'appliquaient textuellement en se questionnant continuellement... Qui Suis-Je ? Qui pose cette question ? D'où provient cette question ? Etc.
Une des difficultées que nous rencontrons en lisant les paroles de Ramana Maharshi et de Nisargadatta est la justesse des traductions. Ce qui ne correspond pas toujours à la précision de leur pensée, dû aux subtilitées de chaque langue.
Par exemple, le "Self-Inquiry" du "Who Am I ?" (le questionnement sur "Qui-Suis-Je?").
Un américain dont j'ai déjà parlé ici, Michael James* (http://www.happinessofbeing.com) à traduit certains livres et connait bien le Tamil. Il interprète ce questionnement comme signifiant être dans le "Je SUIS", sans questions, sans effort, "être conscient d'être conscient". Alors que plusieurs l'appliquaient textuellement en se questionnant continuellement... Qui Suis-Je ? Qui pose cette question ? D'où provient cette question ? Etc.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire